It is an interesting angle, but it doesn't really account for Kojima's recent projects. If he really felt strongly about Japanese being usurped by English, he's doing a bad job of showing it as of late: Death Stranding is primarily being developed in English, and stars a number of actors that don't speak Japanese. I felt the themes of MGSV were in line with his interest in memetics, which has been one of the continual threads of the Metal Gear series.
Personally, I don't fully understand why people would be "butt-hurt" by English-language signs; perhaps it's because I come from a South Asian country that was colonized by the British and has English as one of the official languages. Here in America, English is slowly losing its spot as the primary language, with Spanish becoming more and more common. I also live in NYC, where Spanish speakers are pretty common, but now you'll see shows on major TV networks (like Jane the Virgin) where actors just speak Spanish and they subtitle it, which was considered crazy only a few years ago. Who knows if things will continue to change!
I have to imagine the one thing that might stop Chinese from becoming the lingua franca of the future is the number of dialects - many of which are really hard to understand. From the various tones and initials, it's hard to even say what "Chinese" is. It's rather funny, on the topic of Western influence, that one of the most celebrated Chinese writers domestically, Lu Xun, was dead-set on reforming Chinese characters and was one of the first people to translate Western literature in mainland China.
But blogs like these are why I still browse the GB forums! Very interesting and insightful.
Log in to comment