Something went wrong. Try again later
    Follow

    Persona 5

    Game » consists of 17 releases. Released Sep 15, 2016

    The sixth main iteration in the long-running Persona series, Persona 5 follows a group of high school students (and a cat) who moonlight as the Phantom Thieves, out to reform society one rotten adult at a time.

    Does the writing get any better at some point? (first 20 hours spoilers)

    • 60 results
    • 1
    • 2
    Avatar image for gerrid
    gerrid

    784

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    #51  Edited By gerrid

    The writing in terms of the plot is very couched in Japanese conventions, so sometimes I find myself scratching my head at how characters react, because I'm not expecting it. Especially since this game deals so much with politics and policing, the expectations are totally different. I just go with it, and accept it as the game's own world. It's more acute at the start of the game because they don't reveal until much later the reasons why things go as they do at first. Like your first instinct is to think "this is obviously bullshit and why does nobody question it?", but when it's later given some context, it makes sense. Really as players we needed that context delivered up front.

    The localisation doesn't help, or maybe I should say it adds to that sense that the whole thing is obviously being translated from a different culture. The further I get into the game the more examples I get of jarring lines that make me double take. It's just... clumsy English. One from yesterday -

    Well, it'll be a nice change of pace! A lot of nasty stuff's continued lately!

    It gives the world its own strange sort of flavour, which is certainly memorable and doesn't ruin my enjoyment. I am playing with the English voices which probably makes the disconnect worse. I imagine using the Japanese VO makes these missteps more forgivable because you are expecting translations and clumsy text. It's sad that it often pops up at intense moments, one character giving a big speech:

    If this is a ship that's bound to a rotting dock and destined to sink, we might as well destroy it once.

    If they had decided to go for a different type of localisation, they could probably have addressed this problem, and added in some context clues and extra help. But they seem to have done just a very literal translation job, for better or worse. For me, it gives it a certain charm, but I do wonder if there is a potentially much better written or delivered game that could have existed with more thoughtful localisation.

    Avatar image for deactivated-630479c20dfaa
    deactivated-630479c20dfaa

    1683

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    Quirky writing is what I love about Persona. If you want to scrutinize this game and hold it up to real world logic I'm afraid it'll fail and keep failing, but so would most games with a 90 hour plot set in the real world with fantastical element.

    Avatar image for efesell
    Efesell

    7509

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    #53  Edited By Efesell

    @kestrelpi: What I'm really asking for I guess is variety, or recognizing that you don't always have to plug in your decided upon replacement word every time it comes up. It's a common trap in many localizations, even really good ones like Yakuza, to just find the most convenient way to translate something and repeat it over and over. It's 'accurate' but rarely do people ever talk like that.

    Avatar image for ajamafalous
    ajamafalous

    13992

    Forum Posts

    905

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 9

    Here, we have loads of lines which have absolutely NO business being awkward. Like the principle's "You might have done a variety of things in hiding in your hometown, but you will behave yourself here."

    It makes sense, just about. But it doesn't sound like much thought has been given to make it sound like what someone would actually say. It would have got across exactly the same sort of sentiment to say:

    "Perhaps you thought you could get away with being a troublemaker back home, but you'd better keep in line while you're here."

    Both versions express the same sentiment, and neither are disastrous but the first reads like a '1st pass' sort of translation, get the meaning across, don't worry about making it sound natural, and the second sounds a bit more like how the line might read had it been written in English initially.

    And again, I think most of these lacklustre translations come up during the main plot sequences - less so with the side stuff.

    That line is actually specifically one of the lines that was listed on the site that I didn't think had any issues, and this is kinda why I posted what I did. That is a completely proper and natural English sentence that I wouldn't second-guess at all if someone said out loud to me tomorrow. If I was going to change something, I'd probably change 'might' to 'may' and 'a variety of things' to 'various things,' but that's just because I, personally, prefer to speak more colloquially/casually than formally (though, it could be that the writer wanted the principal character to speak more formally; we have no way of knowing. This is why a lot of the lines that Sae has that people have pointed out as 'wrong' (the line is something like 'Keep your responses brief and only of the truth') just read as characterization to me. Sae is shown to be a prim and proper DA/prosecutor, so it only made sense to me that she would speak in a stilted-and-unnatural-but-focused-on-being-proper-to-a-fault tone, and that was reinforced to me by just how many of her lines during the interrogation sound that way. At a certain point, a lot of the proposed rewrites I've seen on that site and elsewhere no longer seem to fit the voice of the character. It's all up to interpretation, I guess.).

    @efesell said:

    I honestly remember having way more trouble dealing with localization in P4 than I had going through this, although it was an entirely different set of potential problems. That game was very insistent on consistently rendering things the same way over and over and it stood out as such an annoyance for whatever reason. I remember being driven slightly mad by hearing Nanako weave 'Big Bro' into every line of her dialogue for example.

    I guess for me individual stilted lines just don't really stand out so much.

    This was actually the kind of thing that stood out to me in P5. There were a bunch of phrases that felt unnatural that they used over and over again. Just off the top of my head:

    Ryuji says he's "going to memorize their faces" like six times in a 10 minute period
    They consistently talk about "those adults"/"shitty adults"
    Even "make them have a change of heart"/"change their heart" doesn't sound particularly natural, though I will say that that one would understandably be much harder to substitute given its importance in the story/marketing/game visuals.
    etc.

    These phrases wouldn't have stood out nearly as much if they had just thesaurused out a few instances of them. "Remember what they look like," "people/older people," or even just "change them" would all have made things sound more natural if they had substituted them in a few times instead of just using the same phrase over and over again.

    I realize this might read like I'm saying "there is no need to rewrite things" and then immediately saying "rewrite things," but I believe there's a subtle difference between 'completely rewriting entire sentences with different intonations' and 'occasionally substitute out these specific overused phrases.'

    Another wonderful thing about language that's vaguely relevant to this conversation is that I can use 'thesaurused,' a totally-made-up and not-real verbed noun, but you still understood the sentence I used it in perfectly. Ultimately, is that not all that writing or translation need to do?

    Avatar image for jesushammer
    JesusHammer

    918

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    The localization problems for most people is very much localization vs. straight translation. P5 does a much more straight translation than most games and some people don't like it. I very much prefer it to something like the nightmare of a localization that was Fire Emblem Fates which completely changed characters,removed dialogue for no reason, and just wrote nonsense sometimes in an attempt to be funny. This might also be because I watch a lot of subtitled anime and am playing P5 with Japanese voices, but the translation has been very good so far with some minor mistakes here or there. Seems perfectly reasonable in a game that I've played over a 120 hours of and still haven't beat

    Avatar image for kestrelpi
    KestrelPi

    213

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    @efesell said:

    @kestrelpi: What I'm really asking for I guess is variety, or recognizing that you don't always have to plug in your decided upon replacement word every time it comes up. It's a common trap in many localizations, even really good ones like Yakuza, to just find the most convenient way to translate something and repeat it over and over. It's 'accurate' but rarely do people ever talk like that.

    I general I agree (and actually one of the criticisms on that site is that they go for replacements of Japanese stock phrases with stock translations that become repetetive. I think I'd make a case for 'big bro' here though as it's meant to emphasise that she considers him close family now, and I just... can't think of many other phrases that would be a suitable replacement in that situation. Also, young kids DO speak in a more repetetive way. Something I've noticed watching my nephew grow up is that he'll latch onto phrases and then use them over and over, even when it's not quite appropriate. Nuance and variety come much later so I find Nanako's speech quite believable here. If she was a 13 year old or something I'd think it was weird.

    Avatar image for kestrelpi
    KestrelPi

    213

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    Another wonderful thing about language that's vaguely relevant to this conversation is that I can use 'thesaurused,' a totally-made-up and not-real verbed noun, but you still understood the sentence I used it in perfectly. Ultimately, is that not all that writing or translation need to do?

    I'm not quite sure of what you're getting at, but I think that perhaps related to it is that yes - I think that good writing/translating should take advantage of the flexibility of language, especially of one like english where there are so many different ways to say things in comparison to languages with stricter grammar or smaller vocabularies or even fewer sounds.

    Something that I really liked in Yakuza 0's localisation is that occasionally it'd just throw out a great turn of phrase which you just know is likely not to be an exact translation from the Japanese, but is' the localiser's way of getting a similar idea across and they had some fun with it.

    I get that occasionally in P5, too - gotta imagine the text of the survey forum posts in the loading screens etc is pretty much completely changed from Japanese style internet-speak to English style internet-speak, and it works really well and they clearly had a lot of fun coming up with analogous turns of phrase, but you rarely see the main story dialog come to life in the same way, which I find a bit frustrating as someone on the receiving end, because I think there might be a whole bunch of character nuance we're missing because of it.

    Avatar image for efesell
    Efesell

    7509

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    @kestrelpi: Honestly I'd just have let it go. That relationship is gonna shine through just fine.

    Avatar image for ltgrimdark
    LtGrimdark

    96

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    I'm not a native speaker and I've come across quite a few lines in the English localization that sounded unnatural even to me. I've got no problem with that. If I had to explain why, my best guess would be that it has to do with the setting of the game. Apart from some manga and anime - as well as some basic reading on Japan, its history and its mythology - I've had little contact with Japanese culture. For me, dialog that seems to be unnatural in the English translation just enhances the feeling that the game takes place in a social and cultural setting that is somewhat different from the one I am accustomed to. This is neither meant to be a defense nor an indictment of the English localization, just something that came to my mind while reading this discussion.

    Avatar image for mankmachinery
    MankMachinery

    123

    Forum Posts

    14

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    #60  Edited By MankMachinery

    The addition of "Funky Transfer Student" would have fixed everything.

    Avatar image for redyoshi
    redyoshi

    1426

    Forum Posts

    0

    Wiki Points

    0

    Followers

    Reviews: 0

    User Lists: 0

    The only thing that truly bothered me was having Ryuji say "what the eff" over and over. Just have him say hell instead and it would have been fine.

    This edit will also create new pages on Giant Bomb for:

    Beware, you are proposing to add brand new pages to the wiki along with your edits. Make sure this is what you intended. This will likely increase the time it takes for your changes to go live.

    Comment and Save

    Until you earn 1000 points all your submissions need to be vetted by other Giant Bomb users. This process takes no more than a few hours and we'll send you an email once approved.